Сегодня я хочу поделиться еще парой своих хобби: художественным переводом и рисованием. Близится начало учебного года, выпускной класс, экзамены, поступление и… я себя чувствую так, будто оказалась на той улице, которая описана в сегодняшнем фрагменте. Чувствую себя неуверенно и ущербно.
Чтобы отточить навык перевода (и рисования заодно), я постараюсь каждую пятницу выкладывать свой перевод одного абзаца классического англоязычного произведения. К своей работе я буду подкреплять оригинал и официальный перевод (или несколько) для сравнения.
Надеюсь, эти посты будут выходить регулярно (и постараюсь), а переводы и рисунки станут четче, художественнее и проще в создании.
Оригинал
The night was bitter cold. The snow lay on the ground, frozen into a hard thick crust, so that only the heaps that had drifted into byways and corners were affected by the sharp wind that howled abroad: which, as if expending increased fury on such prey as it found, caught it savagely up in clouds, and, whirling it into a thousand misty eddies, scattered it in air. Bleak, dark, and piercing cold, it was a night for the well-housed and fed to draw round the bright fire and thank God they were at home; and for the homeless, starving wretch to lay him down and die. Many hunger-worn outcasts close their eyes in our bare streets, at such times, who, let their crimes have been what they may, can hardly open them in a more bitter world.
Перевод А. Кривцовой
Вечером был лютый холод. Снег, лежавший на земле, покрылся твердой ледяной коркой, и только на сугробы по проселкам и закоулкам налетал резкий, воющий ветер, который словно удваивал бешенство при виде добычи, какая ему попадалась, взметал снег мглистым облаком, кружил его и рассыпал в воздухе. Суровый, темный, холодный был вечер, заставивший тех, кто сыт и у кого есть теплый угол, собраться у камина и благодарить бога за то, что они у себя дома, а бездомных, умирающих с голоду бедняков — лечь на землю и умереть. В такой вечер многие измученные голодом отщепенцы смыкают глаза на наших безлюдных улицах, и — каковы бы ни были их преступления — вряд ли они откроют их в более жестком мире.
Мой перевод
Этой ночью ударил сильный мороз. Почти весь снег на улице был покрыт настом. Сильному, обжигающему холодом ветру удавалось раздувать только свежие сугробики. Когда он натыкался на своих белых жертв, то, кажется, начинал задувать еще сильнее, подхватывал их и поднимал в воздух, закручивая во множестве маленьких ураганчиков и рассеивая снег по небу. Промозглый, суровый, пронизывающий до костей холод… в такую ночку хорошо оказаться в теплом доме, сытно поужинать, сесть у камина и поблагодарить Господа за свои кров и кусок хлеба. А можно оказаться истерзанным голодом и холодом бездомным, для которого эта морозная ночь станет последней. В такую погоду истощенные бродяги оставляют свои преступления и беспробудно засыпают на нашей Земле, но вряд ли их души проснутся в более суровом мире.

Комментариев нет:
Отправить комментарий