Привет!
Мой перевод:
С одной стороны Кенсингтонские сады обрамляет нескончаемая
лента автобусов, над которыми у твоей нянечки есть особая власть: стоит ей предупреждающе поднять руку вверх,
как автобусы сразу же останавливаются и вы переходите дорогу целые и невредимые.
В сады можно попасть через несколько разных ворот. Вот те,
через которые проходишь ты с няней, но перед этим вы немного болтаете с
продавщицей воздушных шариков, сидящей прямо у входа. Она не может покинуть
свой пост и пойти гулять по Кенсингтонскому саду, потому что стоит ей отвязать
шарики от ограды, как они поднимут ее в воздух и унесут далеко-далеко. Продавщица
сидит всегда очень напряженно, потому что шарики вечно норовят улететь вместе с
ней. Бедная тетенька, от напряжения у нее даже краснеет лицо. Раньше здесь
работала другая женщина, Дэвид по ней очень скучал, а еще очень жалел, что не видел,
как старая продавщица улетает отсюда на воздушных шарах.
Кёнсингтонские сады – это огромное пространство, украшенное
тысячами деревьев. Прямо у входа растут смоковницы, но не будем здесь
задерживаться – тут гуляют препротивные дети из очень состоятельных семей,
которым запрещают общаться с простаками вроде Дэвида.
Деревья называются смоковницы, потому что
детишки любят смаковать их плоды – фиги, а
противную зазнавшуюся детвору , которой руки чешутся фигу показать, другие
ребята (и Дэвид тоже) так и называют -
Фигами (еще в этом саду дети говорят не «салочки», а «сверчки», это так, на
заметку). Иногда случается, что иная Фига отобьется от компании, пойдет играть
сама по себе, добредет до ограды да и перелезет через нее, попав на городскую
улицу. Одну из таких Фиг звали Мэйбл
Грэй, но о ней я расскажу чуточку позже -
дойдешь ты только до ворот, названных в ее честь.
Перевод Г. Гринева

Комментариев нет:
Отправить комментарий