пятница, 16 сентября 2016 г.

Пятничный перевод. "Питер Пэн в Кенсингтонских садах" Д.М.Барри

Привет!



Мой перевод:

С одной стороны Кенсингтонские сады обрамляет нескончаемая лента автобусов, над которыми у твоей нянечки есть особая власть:  стоит ей предупреждающе поднять руку вверх, как автобусы сразу же останавливаются и вы переходите дорогу целые и невредимые.
В сады можно попасть через несколько разных ворот. Вот те, через которые проходишь ты с няней, но перед этим вы немного болтаете с продавщицей воздушных шариков, сидящей прямо у входа. Она не может покинуть свой пост и пойти гулять по Кенсингтонскому саду, потому что стоит ей отвязать шарики от ограды, как они поднимут ее в воздух и унесут далеко-далеко. Продавщица сидит всегда очень напряженно, потому что шарики вечно норовят улететь вместе с ней. Бедная тетенька, от напряжения у нее даже краснеет лицо. Раньше здесь работала другая женщина, Дэвид по ней очень скучал, а еще очень жалел, что не видел, как старая продавщица улетает отсюда на воздушных шарах.

Кёнсингтонские сады – это огромное пространство, украшенное тысячами деревьев. Прямо у входа растут смоковницы, но не будем здесь задерживаться – тут гуляют препротивные дети из очень состоятельных семей, которым запрещают общаться с простаками вроде Дэвида. 

Деревья называются смоковницы, потому что детишки любят смаковать их плоды – фиги, а  противную зазнавшуюся детвору , которой руки чешутся фигу показать, другие ребята (и Дэвид тоже) так и называют  - Фигами (еще в этом саду дети говорят не «салочки», а «сверчки», это так, на заметку). Иногда случается, что иная Фига отобьется от компании, пойдет играть сама по себе, добредет до ограды да и перелезет через нее, попав на городскую улицу.  Одну из таких Фиг звали Мэйбл Грэй, но о ней я расскажу чуточку позже -  дойдешь ты только до ворот, названных в ее честь.

Перевод Г. Гринева

Расположен Кенсингтонский Сад на берегу бесконечного потока омнибусов, над которым твоя няня имеет такую власть, что стоит ей поднять руку -и омнибусная река замирает. В Саду -множество ворот. Ну-у-у... во всяком случае, больше, чем одни, через которые мы с Дэвидом обычно входим в Сад. Там сидит леди с шариками. Она сидит неподвижно, потому что, стоит ей пошевелиться, огромная гроздь воздушных шаров оторвет ее от земли и понесет над Садом. Однажды продавщица сменилась. И хотя Дэвид дружил с предыдущей, больше всего он расстроился оттого, что не видел, как ее несло над аллеями на связке разноцветных шаров. Первое, что бросается в глаза в Саду, - это, конечно, деревья. Ближе всего к ограде растут фиги. Но мы не будем здесь задерживаться: у фиг гуляют дети из высшего общества, которым запрещено общаться с "голытьбой". Так они называют всех остальных детей. А Дэвид и другие нормальные дети называют этих деток фигами, потому что среди них нет ни одного приличного ребенка. Кроме одной мятежной фиги, Мейбл Грей. О Мейбл я расскажу вам попозже, когда мы дойдем до ворот, названных в ее честь.

Комментариев нет:

Отправить комментарий