Привет!
На этой неделе я постараюсь выкладывать пятничные переводы каждый день, прикрепляя к ним рисунки для проекта "Рисую, а не сплю". Так как темой для всех иллюстраций стала "Алиса в Стране Чудес", то и переводить я буду это произведение. День первый.
Мой перевод:
Алисе становилось скучно от пустого сидения на берегу со
своей сестрой. Пару раз девчонка заглядывала в книгу сестры, но там не было ни
картинок, ни диалогов. «Да зачем вообще такие книжки нужны – без картинок и бесед?» - подумала Алиса.
Девчушка раздумывала (хотя это было сложно в такой жаркий
день, когда хочется спать и мысли еле приходят в голову): стоит ли подниматься
и идти собирать ромашки, чтобы развлечь себя плетением венка? Но тут, ее отвлек
Белый Кролик с красными глазами, проскочивший мимо.
Алисе показалось, что в этом не было ничего особенного, и ее
даже не смутило, что кролик бормотал себе под нос: «Ай! Ай! Ай! Опаздываю!»
(только когда Алиса вспоминала об этом случае, она удивлялась, что ей
показалось это совершенно нормальным). Только когда Кролик достал из своей
жилетки часы, посмотрел на них и прибавил ходу, девочка встала на ноги побежала
за Кроликом, влекомая любопытством и мыслью, что никогда в жизни не видела
кроликов в жилетках с карманами и часами в них. Она проследовала за ним через
все поле и, к счастью, успела увидеть, как он скрылся в большой кроличьей
норе.
Оригинал:
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy- chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat- pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Перевод Бориса Заходера в этом посте помещать не буду, потому что у него во сто раз лучше. Туше, Борис Заходер.
Счастливо!

Комментариев нет:
Отправить комментарий