понедельник, 26 сентября 2016 г.

Пятничный перевод "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэролла + "Рисую, а не сплю"

Привет!

На этой неделе я постараюсь выкладывать пятничные переводы каждый день, прикрепляя к ним рисунки для проекта "Рисую, а не сплю". Так как темой для всех иллюстраций стала "Алиса в Стране Чудес", то и переводить я буду это произведение. День первый.


Мой перевод:

Алисе становилось скучно от пустого сидения на берегу со своей сестрой. Пару раз девчонка заглядывала в книгу сестры, но там не было ни картинок, ни диалогов. «Да зачем вообще такие книжки нужны – без картинок и бесед?» - подумала Алиса.

Девчушка раздумывала (хотя это было сложно в такой жаркий день, когда хочется спать и мысли еле приходят в голову): стоит ли подниматься и идти собирать ромашки, чтобы развлечь себя плетением венка? Но тут, ее отвлек Белый Кролик с красными глазами, проскочивший мимо.


Алисе показалось, что в этом не было ничего особенного, и ее даже не смутило, что кролик бормотал себе под нос: «Ай! Ай! Ай! Опаздываю!» (только когда Алиса вспоминала об этом случае, она удивлялась, что ей показалось это совершенно нормальным). Только когда Кролик достал из своей жилетки часы, посмотрел на них и прибавил ходу, девочка встала на ноги побежала за Кроликом, влекомая любопытством и мыслью, что никогда в жизни не видела кроликов в жилетках с карманами и часами в них. Она проследовала за ним через все поле и, к счастью, успела увидеть, как он скрылся в большой кроличьей норе. 


Оригинал:

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy- chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat- pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Перевод Бориса Заходера в этом посте помещать не буду, потому что у него во сто раз лучше. Туше, Борис Заходер.

Счастливо!



Комментариев нет:

Отправить комментарий