Привет!
Мой перевод:
Стол для чаепития был просто огромен, но все трое уселись в
одном углу.
-Как тесно!
-Какая теснотища! – восклицали они, когда увидели
приближающуюся Алису.
-Да тут полно места! – возмутилась девчушка и уселась в просторное
кресло за другим концом стола.
-Винишка? – предложил Мартовский Заяц.
Алиса оглядела накрытый стол в поисках бутылки вина, но на
нем не стояло ничего кроме чая.
-Но здесь нет вина,- заметила она.
-Ага, - ответил Заяц.
-Тогда это невежливо с Вашей стороны предлагать вино,
которого нет, - возмутилась Алиса.
-Тогда с твоей стороны невежливо садиться за стол без
приглашения, - кинул в ответ Мартовский Заяц.
-А я не знала, что стол Ваш - он накрыт больше, чем на троих, -разозлилась
девочка.
-Тебе не помешала бы стрижка, - вмешался Шляпник и несколько
мгновений с интересом рассматривал гостью.
- Вам нужно научиться делать замечания. Что Вы сказали, было
очень грубо, - строго отметила Алиса.
Услышав это, Шляпник выпучил глаза, но сказал он только:
-Чем ворон похож на письменный стол?
The table
was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:
`No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. `There's PLENTY
of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one
end of the table.
`Have some
wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
Alice
looked all round the table, but there was nothing on it but tea. `I don't see
any wine,' she remarked.
`There
isn't any,' said the March Hare.
`Then it
wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
`It wasn't
very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
`I didn't
know it was YOUR table,' said Alice; `it's laid for a great many more than
three.'
`Your hair
wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time
with great curiosity, and this was his first speech.
`You should
learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very
rude.'
The Hatter
opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven
like a writing-desk?'

Комментариев нет:
Отправить комментарий