понедельник, 17 октября 2016 г.

Пятничный перевод + Рисую, а не сплю

Привет! 

Сегодня перевод "Милого недруга" Джин Уэбстер (уже второй перевод этой книжки в моем блоге).



Мой перевод:

Дорогой враг:

Вы чувствуете, что сейчас я к Вам особенно дружелюбна? Потому и зову Вас «враг», если бы была недовольна или зла, то писала бы «Мак Рай».

Сэйди Кейт принесла Вашу запоздалую записку. Хочу сказать, недурной почерк для леворукого. Сперва подумала, что письмецо от Панча.

Буду завтра к четырем часам, не спите в это время, пожалуйста! Приятно знать, что Вы считаете нас друзьями. Право, у меня такое чувство, будто в жизнь вернулась важная деталь, которую я некогда упустила по собственной легкомысленности!

С.Мак-Бр.


Перевод Н.Л.Трауберг:

Милый недруг:

Видите, я очень дружелюбно настроена к Вам в настоящую минуту. Когда я Вас называю Мак-Рэй, я не люблю Вас, когда же называю недругом, то люблю.

Сэди Кэт передала мне вашу записку (с опозданием), написанную весьма недурно для левши; с первого взгляда я подумала, что она — от Петрушки.

Я приду завтра в четыре часа, и смотрите не вздумайте спать! Я рада, что, по-Вашему, мы с Вами друзья. Право, у меня такое чувство, точно я снова обрела что-то очень ценное, что я, было, небрежно затеряла.

С. Мак-Б.


Оригинал:

Dear enemy:

You see, I'm feeling very friendly toward you this moment. When I call
you "MacRae" I don't like you, and when I call you "Enemy" I do.

Sadie Kate delivered your note (as an afterthought). And it's a very
creditable production for a left-handed man; I thought at first glance
it was from Punch.

You may expect me tomorrow at four, and mind you're awake! I'm glad that
you think we're friends. Really, I feel that I've got back something
quite precious which I had carelessly mislaid.

S. McB.



Комментариев нет:

Отправить комментарий